Itália desmantela esquema de cidadania ilegal a brasileiros

No dia 18 de Maio de 2017 ficamos sabendo da triste notícia de que mais uma consultoria foi acusada de irregularidades no processo de cidadania Italiana.

De acordo com as informações da polícia italiana, o dono da assessoria para brasileiros, Cleber Zanatta, 43 anos, foi preso e levado a um centro de detenção. Sua mulher e também funcionária da empresa do marido, Sabrina dos Santos, 32, e o irmão de Cleber, Diego Zanatta, 29, foram colocados em prisão domiciliar. Foram acusados por corrupção, lavagem de dinheiro e favorecimento à permanência ilegal no território italiano de cidadãos estrangeiros.

Funcionários do governo italiano nas comunes envolvidas também foram presos em regime domiciliar ou afastados de suas funções.

Em geral, o próximo passo nesses casos será revisar todas as cidadanias que foram feitas nesses locais e que tiveram essas pessoas envolvidas. Isso pode resultar em cidadanias revogadas e também atrasos nos processos de pessoas que estão fazendo o processo corretamente.

https://www.youtube.com/watch?v=V8TCDVG1tQk

Esse tipo de incidente esta cada vez mais comum e muitas pessoas vêem seu sonho indo por ralo abaixo só por que tentaram ganhar tempo ou pular etapas. O problema é que por vezes o cliente sequer é notificado e só fica sabendo que algo esta errado quando recebe uma notificação do governo.

Por essa razão reforçamos a importância de sempre procurar uma consultoria idônea e que irá sempre recomendar e fazer o que é certo, sem jeitinho.

O processo pode sim ser longo e em alguns casos até um pouco difícil. Mas vale sempre a pena fazer o certo para ter paz de espírito e tranquilidade de que de uma hora para outra a sua cidadania não seja revogada. Com o suporte e ajuda certa, o processo pode ser tranquilo, e acima de tudo juridicamente correto.

Caso precise de ajuda para realizar o seu sonho de maneira correta, entre em contato conosco, teremos o maior prazer em acessora-lo!

O que é tradução juramentada?

A tradução pública, comumente é conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um tradutor público, o qual é comumente chamado de tradutor juramentado. O tradutor público e intérprete comercial, o nome correto do ofício, é nomeado e registrado na junta comercial de seu estado de residência após aprovação em concurso público, e habilitação em um ou mais idiomas estrangeiros e implicitamente o português. Somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. Para saber se um tradutor é juramentado, pergunte-lhe o seu número de registro na junta comercial e confirme o seu registro no site da junta comercial do estado de registro. Para que qualquer documento em idioma estrangeiro tenha validade no país, ele precisa ser acompanhado de sua tradução juramentada.

Traduzir é converter o texto de uma língua estrangeira para a língua nativa do tradutor e quando é da língua nativa para uma língua estrangeira, é chamada de versão. Na verdade, ambas são traduções, a diferenciação entre tradução e versão é feita apenas como conveniência para abreviar.

Observe-se que a exigência da tradução juramentada de documentos em língua estrangeira decorre da legislação brasileira. No caso da versão juramentada do português para uma língua estrangeira, a exigência de tradução juramentada e até a aceitação de traduções juramentadas feitas por tradutores públicos e intérpretes comerciais brasileiros é determinada pela legislação local do país de destino. Nos países onde não houver legislação a respeito, cada entidade é livre para definir suas próprias regras.

A tradução juramentada tem um formato próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido e do solicitante da tradução, seguindo então a tradução propriamente dita. Uma particularidade da tradução juramentada é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas específicas do documento. A tradução juramentada encerra com um parágrafo que diz que nada mais consta do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. Por lei, o valor da tradução juramentada deve constar no final da tradução.

Via de regra, a tradução juramentada é feita a partir de documentos originais, inclusive de a tradução de documentos eletrônicos, como e-mails, imagens digitalizadas e faxes, os quais dever ser anexos à tradução. O tradutor deve mencionar na tradução a natureza do original no qual se baseou para a tradução (por exemplo: documento original, cópia autenticada, cópia simples, arquivo eletrônico, fax etc.) e caberá ao solicitante verificar a aceitabilidade do original e da tradução para os fins desejados.Partes do documento podem ser omitidas a pedido do solicitante; contudo, o tradutor deverá citar as partes omitidas na tradução.

No caso de tradução (do idioma estrangeiro para o português), pode ser necessária a legalização consular do documento, isto é, a autenticação do documento pelo consulado brasileiro no país de origem do documento. Sem a consularização a autenticidade do documento original pode ser questionada, e consequentemente a validade da tradução. Todas as páginas da tradução devem conter o número da tradução, o número de livro de arquivamento, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome, idiomas de trabalho e número de registro do tradutor juramentado. Os livros de traduções são registrados na junta comercial onde o tradutor é registrado.

Orientações para viajantes no exterior

Nos últimos anos, a maioria dos países no mundo tem adotado medidas mais rígidas no controle de entrada e circulação de estrangeiros nos seus territórios. Por isso, quando você for viajar para algum país, para turismo, estudo ou trabalho, cuidados redobrados devem ser tomados antes da sua partida. Seguem algumas recomendações:

  • Cada país utiliza diferentes critérios e exigências para a entrada e permanência de estrangeiros. Certifique-se para onde for viajar quais são esses requisitos, dependendo do objetivo da sua viagem.
  • Não viaje com visto de turista, caso seu objetivo seja estudar ou trabalhar no país de destino. Você poderá ser preso e deportado.
  • Alguns países não exigem visto para turistas brasileiros. Essa dispensa não serve para quem for estudar ou trabalha

Estar em posse de visto de entrada ou estar dispensado do visto não dá direito à entrada automática naquele país. A decisão final sobre sua entrada somente é dada no ponto de entrada pela autoridade de imigração. É decisão soberana de todo país aceitar ou não a entrada de cada estrangeiro no seu território. A desconfiança sobre os reais motivos da ida ao país é motivo suficiente para não permitir a entrada do estrangeiro. Adote sempre tom respeitoso e evite cair em contradições nos contatos que porventura mantenha com as autoridades estrangeiras.

  • Da mesma forma, as Embaixadas e Consulados estrangeiros no Brasil não são obrigados a conceder os vistos solicitados. A recusa em conceder um visto não necessita ser justificada ao requerente.
  • Desconfie de intermediários que prometem levar você a algum país sem os documentos exigidos. Trata-se de imigração ilegal e você poderá acabar preso naquele país.
  • O tempo que você poderá ficar no país de destino será determinado pela autoridadede imigração no ponto de entrada. Verifique bem qual foi o prazo autorizado no seu caso.
  • Leve consigo os endereços e telefones das Embaixadas e Consulados brasileiros no seu país de destino. Em caso de dificuldade, não hesite em contatá-las.
  • Caso venha a ser detido por alguma autoridade estrangeira, você tem o direito de pedir para telefonar para sua Embaixada ou Consulado. Faça uso desse direito!

Todos os países adotam penalidades extremamente rigorosas de punição ao tráfico de drogas, sendo que alguns países aplicam mesmo a pena de morte a casos dessa natureza, independentemente do alegado desconhecimento quanto à legislação local.

Malta anuncia novo visto para atrair estrangeiros

Malta anuncia novo visto para atrair estrangeiros

Nos últimos anos, Malta tem sido um dos destinos mais procurados por intercambistas para estudar inglês no exterior. Por ter um clima parecido com o do nosso país, muitos brasileiros têm escolhido a pequena ilha no sul da Itália. E o anúncio de mudanças na obtenção de visto, tornando o processo de entrada e permanência no país mais fácil, promete deixar Malta ainda mais atrativa.

Com intuito de valorizar o mercado de trabalho e educacional de Malta, o Ministério da Educação Maltês anunciou que a partir de agora os intercambistas terão autorização para trabalhar durante a temporada de estudos no país. De acordo com as novas regras, que ainda não foram divulgadas, estudantes de qualquer nacionalidade poderão trabalhar até 20 horas por semana. O ministro da educação afirmou que o novo visto pretende alavancar o potencial de estudo e trabalho do país, melhorando também seus aspectos econômicos.

A nova política de vistos pretende que estudantes de fora da União Europeia tenham acesso ao mercado de trabalho para cogitarem a possibilidade de seguir uma carreira profissional em Malta. Portanto, estudantes que concluírem cursos de graduação reconhecidos pelo governo local poderão até estender a sua estadia. Essa iniciativa quer garantir que pessoas altamente qualificadas e de fora da União Europeia permaneçam no país e ajudem a garantir a competitividade de Malta no mercado europeu. De acordo com a Federação das Escolas de Inglês de Malta (Feltom), a mudança é na verdade uma resposta governamental à grande queda no número de semanas que estudantes estrangeiros têm ficado no país nos últimos anos.

Mas mesmo com uma nova política com intenção de facilitar a permanência de estudantes internacionais no país, o governo garante que haverá um controle ainda maior das informações coletadas sobre alunos. A intenção é facilitar o visto de residência para aqueles que realmente tenham a intenção de colaborar com a economia do país. Pensando em fortalecer o mercado profissional, a intenção com as mudanças é usar as informações de estudo dos alunos para mantê-los no país.

Feriados na Itália 2018

 

Janeiro

  • Segunda-feira 01/01/2018 Ano novo
  • Sábado 06/01/2018 Epifania
 Fevereiro

  • Domingo 11/02/2018 Pactos de Latrão
 Março

  • Segunda-feira 19/03/2018 São José
  • Segunda-feira 19/03/2018 Dia dos Pais
Abril

  • Sábado 21/04/2018 Páscoa
  • Domingo 22/04/2018 Segunda-feira de Páscoa
  • Quarta-feira 25/04/2018 Dia da Libertação Itália
 Maio

  • Terça-feira 01/05/2018 Dia do Trabalhador
 junho

  • Sábado 02/06/2018 Dia da República Itália
  • Sexta-feira 29/06/2018 São Pedro e São Paulo
 Julho

Agosto

  • Quarta-feira 15/08/2018 Assunção de Maria
 Setembro  Outubro
 Novembro

  • Quinta-feira 01/11/2018 Dia de Todos-os-Santos
  • Sexta-feira 02/11/2018 Dia dos Fiéis Defuntos
  • Domingo 04/11/2018 Dia da Unidade Nacional de Itália

 Dezembro

  • Sábado 08/12/2018 Imaculada Conceição
  • Terça-feira 25/12/2018 Natal
  • Quarta-feira 26/12/2018 Santo Estêvão

Seguro Viagem

Seguro de viagem para a Europa: obrigatório e útil

A primavera já está cobrindo a Europa de flores e o verão se aproxima para receber os turistas que pretendem curtir as férias de inverno do hemisfério sul. Se você está programando sua viagem para um dos 50 países do continente europeu, não esqueça de incluir o seguro saúde internacional nos documentos obrigatórios.

 Além de conhecer os destinos mais famosos do mundo, viajar pela história, arte e cultura do Velho Continente, quem escolhe viajar pela Europa como turista por até três meses não precisa se preocupar com visto. Ao desembarcar no seu primeiro destino, você apenas precisa apresentar ao fiscal da imigração seu passaporte com validade superior a seis meses, passagem de volta para o Brasil em até 90 dias, reservas de hotel ou uma carta convite de hospedagem, dinheiro e cartão de crédito internacional, além do seguro de viagem.

Como um dos requisitos para entrada em países que fazem parte do Espaço Schengen –  entre eles Itália, Alemanha, França e Portugal -, o seguro de saúde deve cobrir pelo menos 30 mil euros em despesas médicas. Apesar de se parecer em muito com planos de saúde, ele tem validade limitada ao tempo que você permanecerá no exterior. Além de oferecer garantias de atendimentos e indenização em caso de acidentes ou doenças, você pode contratar um seguro que tenha cobertura em casos de extravio de bagagem, imprevistos com voo, despesas jurídicas, proteção para eletrônicos e até para prática de esportes radicais. O seguro para um mês de viagem custa em média 300 reais e pode ser contratado nos sites de seguradoras, de cartão de crédito, instituições bancárias e até com a companhia aérea pela qual você viajará. A contratação do seguro é bem simples e rápida, podendo ser feita apenas alguns dias antes da viagem.

Durante sua estadia em solo europeu, é importante manter a sua apólice de seguro sempre com você para que, em caso de emergência, possa verificar a relação dos locais onde buscar assistência médica ou o contato da seguradora para providenciar a liberação de atendimento. Informe-se na hora da contratação sobre o sistema de pagamento dos serviços com cobertura da seguradora. Algumas empresas trabalham em sistema de reembolso e você precisará pagar pelo atendimento para depois ser ressarcido. Neste caso, é preciso que você guarde todos os comprovantes de pagamento das despesas.

Além de ser obrigatório apresentar a apólice de um seguro de viagem na sua chegada na Europa, ele também é extremamente útil para que você consiga curtir suas férias com mais tranquilidade.

Se você estiver preparado para realizar o seu sonho de maneira correta, nos procure.

Nós somos uma empresa especializada e com mais de 10 anos de experiência em processos de dupla cidadania.